Directed by Monica Lăzurean-Gorgan, Michaela Kirst, Ebba Sinzinger. With Alexander von Bismarck. 97 min. Original language: English, Romanian, Russian, Chinese, Spanish. With English subtitles.
The catalogue lists titles by their original language. It allows you to find French films, to study French, and German films to study German etc. By using one of the listed titles, you should have good subtitles that match the audio.
Regarding rudeness. I have a conference at Bucharest, Romania. In the internet i got confused with the visa process. Whether with a multiple entry Schengen visa, was it possible to travel to Romania was my question. I called up the Romanian embassy in New delhi, India and after repeated calls, finally a person who spoke english in a romanian accent picked up. He was so rdue that he repeatedly kept asking if you have any doubts travelling to Romania ask us or else ask the people concerned with Schengen. He even asked if it is a joke. My first experience made me think should I really go
48 HoursAzadeh Moussavi, 2022, Iran, 20mFarsi with English subtitlesNorth American PremiereNader, a political prisoner, has been granted a 48-hour furlough after three years of incarceration. Upon returning home to spend two short days with his wife and 4-year-old daughter, the soft-spoken father struggles to find his paternal footing in this deeply felt and meticulously observed portrait of a family under duress.
Human NatureMónica Lima, 2023, Portugal/Germany, 25mPortuguese with English subtitlesUS PremiereA man and woman, confined to the quiet idyll of their home and garden during a pandemic lockdown, wrestle with the complicated emotional aftermath of a failed pregnancy and their evolving dreams for an unknowable future in this bittersweet, sun-dappled slice-of-life vignette.
The prevalence of the six-seconds rule may be rooted in the belief that fast subtitle speeds will not allow viewers to follow both the subtitles and the on-screen action . However, how much time do viewers actually spend reading subtitles and watching the images This can be assessed using the concepts of absolute reading time and proportional reading time . Absolute reading time is measured in seconds and it is the actual time spent on reading the subtitle. For instance, a viewer can spend 4 seconds reading a subtitle displayed for 6 seconds, which leaves them 2 seconds to follow the on-screen action in the film. Proportional reading time is measured in percentages and is the proportion of the total subtitle display time during which the viewer is actually gazing at the subtitle. Thus, if a reader looks at the 6-second-subtitle for 4 seconds, their proportional reading time is 66%. Longer subtitle display times have been found to increase the absolute reading time but decrease the proportional reading time [15, 16]. On the one hand, this finding may suggest that longer subtitle display times can benefit viewers by giving them more time to follow the on-screen action. On the other hand, however, it is plausible that when faced with fast subtitles, viewers simply read them more efficiently and, ultimately, do not need longer display times.
When it comes to the differences between the videos in a language that is familiar (English in Exp. 2) and unfamiliar (Hungarian in Exp. 1) to viewers, we hypothesized that because people support their viewing with auditory information from the soundtrack, the preference for faster speeds and unreduced text may be more discernible when they understand the language of the film dialogue, whereas it may be less pronounced in the case of a language that viewers have no knowledge of. Furthermore, the analysis between different groups of subjects (Spanish, Polish and English) enabled us to consider the impact of experience with subtitling on the processing of subtitled videos. We expected that people who are familiar with subtitling may have developed certain strategies allowing them to process subtitles more efficiently, possibly evidenced by higher comprehension and lower cognitive load.
Despite our expectations prior to the study and the linguistic background of the participants, when asked about the preferred type of audiovisual translation, the vast majority stated they prefer subtitling. This, on the one hand, may reflect changes in audiovisual translation landscape, and on the other may be attributed to the fact that the participants were living in the UK at the time the study was carried out. Finally, the preference for a given type of translation is not synonymous with its prevalence in a country; this is to say that although some participants may prefer subtitles now, they still grew up in a non-subtitling country.
Subtitle speed had an effect on all eye tracking measures (Table 10). There were no interactions. Slower subtitles induced more fixations and higher mean fixation duration than faster subtitles. The absolute reading time was longest in the 12 cps condition, whereas the proportional reading time was highest in the 20 cps condition. Fig 1A shows that an increase in subtitle speeds resulted in an increase in the percentage of time spent in the subtitle area, relative to subtitle duration. Subtitles in the slowest condition (12 cps) triggered the largest number of revisits, which may mean that participants read the subtitle, looked at the scene and gazed back at the subtitle area, only to find the same subtitle there. We discovered a trend, depicted in Fig 1B, that the longer the subtitle duration, the more revisits to the subtitle area. When watching slow subtitles, viewers re-read two out of three subtitles, but when watching fast subtitles, they re-read about one in five.
We also found an interaction between speed and language in effort, F(2,71) = 6.935, p = .002, ηp2 = 163) and in frustration, F(2,71) = 4.658, p = .013, ηp2 = .116). We decomposed these interactions with simple effects with Bonferroni correction and found a main effect of subtitle speed on frustration in the English, F(1,26) = 16.980, p = .000, ηp2 = .395, and Spanish group, F(1,25) = 4.355, p = .047, ηp2 = .148. Frustration was lower in the 20 cps condition compared to 12 cps. For Polish speakers, there was a main effect of subtitle speed on effort, F(1,20) = 14.134, p = .001, ηp2 = .414 but not for frustration. Polish participants declared to expend more effort when reading faster subtitles displayed at 20 cps compared to the slow subtitles.
Similarly to Experiment 1, we found the main effect of subtitle speed on all eye tracking measures (see Table 18). The slow subtitles induced more fixations than the fast ones. In all groups of participants, the mean fixation duration was lower in the 20 cps condition. Absolute reading time for the 20 cps condition was lower than the 12 cps condition. Proportional reading time, however, was higher for faster subtitles.
The implication of the number of revisits to the subtitle area for the subtitle reading process is that when watching slow subtitles, viewers re-read every second subtitle, whereas in the case of the fast subtitles, only one in five or one in six was re-read. This may be taken to mean that slow subtitles resulted in a more disrupted reading process.
We also found a main effect of language in all eye tracking measures except for revisits (see Table 19). Spanish people made significantly more fixations on subtitles than English people, p = .001, 95% CI [.31, 1.46], and had a significantly longer mean fixation duration than Polish people, p = .025, 95% CI [2.73, 52.20]. They also dwelled the longest in the subtitle, as shown by their longest absolute reading time compared to the English, p = .007, 95% CI [49.88, 389.01] and to the Polish, p = .006, 95% CI [57.46, 413.62]. Their proportional reading time was longer than analogous time spent by English, p = .002, 95% CI [.03, .17] and Polish participants, p = .005, 95% CI [.02, .17], see Fig 6.
The fact that slower subtitles did not result in higher comprehension may be somewhat surprising but possibly suggests that viewers can cope well with reading subtitles irrespective of their speed. Our results are consistent with the prior work on SDH, which showed that slow edited subtitles did not result in higher comprehension than fast unreduced subtitles [6, 36].
so...no subtitles in most of the catalogue and if there is a subtitle option it basically doesn't work as they are scrambled, late or they simply stop appearing. Also, no audio language options How is possible that in 2020 the most expensive streaming service is so lacking in basic stuff
Definitely have to agree with you, my parents who live in Spain had a trail to HBO. Where you can select the audio to English, however and very annoyingly when there is embedded subtitles they remain in Spanish. It makes you think, what is the point in having audio in another language but when there are subtiles in the content it remains Spanish.
Absolutly correct, is very dissapointed that in 2022 NowTV can not simply upload a simple text file of 2Kb in every content to be ble to watch with spanish subtitles.... very and very bad streaming service considering that UK is a quite cosmopolitan country.
A problem with subtitles, which we had in Spain, and just encountered again with Borgen - the Power and the Glory on Netflix, is that they serve two purposes; to make programmes with the audio in a foreign language comprehensible by showing subtitles in your native language, and to augment native language audio for the hard of hearing.
So we had to strain to hear the English Obviously, any separate subtitles track would have just had to show during the English bits, so as not to overwrite the embedded subtitles, but it could have been done - Netflix missed a trick there.
Download New amsterdam s04e01 Subtitles (subs - srt files) in all available video formats. Subtitles for New amsterdam s04e01 found in search results bellow can have various languages and frame rate result. For more precise subtitle search please enter additional info in search field (language, frame rate, movie year, tv show episode number). 59ce067264